The Sun – Enriching Literature
July 1, 2011 in Articles, Interviews, Media, Spotlight
JULY 1, 2011 | theSun ON FRIDAY
DATUK DR AHMAD KAMAL ABDULLAH was recently announced the 11th Sasterawan Negara (national laureate). The 70-year-old poet and writer of short stories, known by the pen name Kemala, has had his work translated into eight languages. The author of Titir Zikir and Pelabuhan Putih tells BISSME S. about taking literature to greater heights.
What was your first reaction on winning the Sasterawan Negara award?
When a friend of mine first sent me a text that I had been given the award, I thought he was pulling my leg. In the preceding months, the media had been highlighting that 10 men had won the title and that it was the right time to give it to a woman. So I was surprised when I found out.
Some say female writers have not produced work to qualify for the award.
I disagree; two names immediately come to mind – Dr Fatimah Busu and Dr Zuriana Hassan. The themes they talked about in their work are very mature and have international appeal. In fact, there are a few non-Malays writers who write in the language such as Lim Swee Tin, who can be considered for this honour.
There is a belief that there is Malay male domination over the award.
I don’t think there is any kind of domination or monopoly over the award. Let us not politicise Sasterawan Negara by bringing in race and gender. Let us give the panel the freedom to select the right candidates for the title. Let us just look at the candidate for his contributions to literature. When the time is right, a woman and a non-Malay will get the award.
LANGUAGE
What is your opinion of the development of Bahasa Melayu in the country?
Grammatically, the language is getting weaker. We like to mix Malay with other languages. Same goes with English. The use of the English Language is also deteriorating in the same way.
Some see English as a colonial language.
People who hold this kind of thought do not value knowledge. The Quran has always encouraged us to enhance our knowledge, and mastering different languages is one way of doing that. Some Indonesian intellectuals and politicians know more than eight languages. They don’t see mastering different languages as a bad thing. So why should we?
INCULCATING A LOVE OF LITERATURE
Is it true to say that today’s youngsters are not interested in serious literature?
Yes, they are more into pop culture. Electronic media pushes them in that direction. If we want serious literature to be popular among youngsters, then our education system must emphasise it. Serious literature should be taught from kindergarten. I remember during my school days, we had weekly literature competitions and literary clubs. My friends and I recited poems at these competitions. All these efforts, indirectly, created a love of literature in us. In the old days too, when a friend had a birthday, we would make up poems and recite them as a birthday gift. But now all we do is walk into a shop and get a greeting card. In the 60s, a handful of poets and writers got together in Puan Azah Aziz ’s house – she is a culturist who promotes Malay tradition and culture – with an adviser from the Education Ministry. We brainstormed ideas and even produced a poetry book targeted at children. But we no longer do that sort of thing. Schools could also arrange a meeting between the Sasterawan Negara and their students. There could be creative ideas exchanged. The students would likely treasure moments like these and remember them. The media can also play a role in making serious literature popular among youngsters.
What kind of a role can the media play?
Maybe carry interviews with serious literary figures on ad hoc basis – perhaps once in three months, or better still monthly. This will create more awareness of serious literature.
What is your opinion of Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)?
The government should give serious attention to making DBP a powerful institution, not only for serious Malay literature, but also for serious literature in any language produced in this country. DBP should take on the task of translating serious Malaysian literature of different languages into Bahasa Malaysia. I would like to read what Malaysian Chinese and Indian writers are writing about our country and about us, as Malaysians. The same principle should apply to all native languages in this country. If there is a book written in Kadazan, then DBP should translate that too. It could even create an award for Malaysian literature initially produced in different languages. That will encourage more to write in different languages. DBP should organise solid writing programmes for youngsters in order to produce a new generation of writers who writes serious literature. I expressed this idea to DBP a long time ago and they were keen on it, but I have not seen them acting on making it a reality. Our themes in serious literature should be broader. In the past, our literature centred on the survival of the Malays because it was relevant to the times. But now the survival of Malaysia should be our theme. We should also focus on the lives of the indigenous people of Sabah and Sarawak to give our literature a wider appeal. But of late, I have seen some positive changes slowly taking place in DBP.
GLOBAL APPEAL
Many Japanese, Indian and Chinese novels have been translated into English and sold worldwide. Do you think Malay literature has the substance to appeal globally?
One novel that comes to mind is Shahnon Ahmad’s Ranjau Sepanjang Jalan. But to make a mark globally, having a great theme is not enough. We need to promote the book as well and our promotion is very weak. The terrible thing is that the Malaysian authorities do not give any support to promoting Malaysian literature outside of our country, and I am speaking from experience. Last April, an Indonesian organiser was promoting two of my poetry books in Jakarta and I was there for the launch. I had made a polite request to the Malaysian embassy in Jakarta to send at least one of their representatives to the launch to show some support – it would have been great to have someone official from the Malaysian government representing Malaysian
literature launched overseas – but no one turned up. I must admit I was a little embarrassed and upset. (Ranjau Sepanjang Jalan was made into a Cambodian film entitled Rice People in 1994. It premiered at the Cannes Film Festival and was submitted for the 67th Academy Awards. It was the first time a Cambodian film had been submitted as a possible nominee for Best Foreign Language Film.)
HOPES FOR MALAYSIA
What is the biggest change you would like to see in Malaysia?
I live in a multiracial neighbourhood. My neighbour on my left is an Indian and on my right, a Chinese. We get along very well. I want to see more truthful unity among the races. At this moment, I must say our unity is very artificial. Our tolerance for each other is artificial too. We don’t sit down and sincerely discuss the problems affecting us as Malaysians. We suppress our emotions and real problems and that is not very healthy.
Did anyone inspire you to be a writer?
My mother and my wife. Both these women played an important role in my life. My mother loved reciting poems and telling me folk stories when I was young. She was the first person who exposed me to the world of literature. One of my fondest memory of my mother was during the fasting month. She and I would go the nearby forest to find pucuk paku to make nasi ulam. My wife is my fierce and honest critic. She will tell me honestly when my work is good and when it is not. She gives me constructive criticism so I can better my work.
You have been married 47 years. What is the secret to a lasting marriage?
When she is angry, I will keep quiet, and when I am angry, she will keep quiet. When her anger gets too much for me, I will just leave the house. (laughs)
Sasterawan Negara facts
> Nov 11, 1977 – Prime Minister, the late Tun Datuk Hussein Onn, moots the idea for the award at a prize presentation at the House of Literary Works, Kuala Lumpur, in line with the government’s plan to increase the level of literary appreciation.
> 1979 – a panel for the award is established, to be chaired by then education minister Tun Datuk Musa Hitam. Dewan Bahasa dan Pustaka is assigned panel secretariat.
> Ten previous award recipients: Keris Mas (1981), Shahnon Ahmad (1982), Usman Awang (1983), A. Samad Said (1985), Arena Wati (1987), Muhammad Salleh (1991), Noordin Hassan (1993), Abdullah Hussain (1996), S. Othman Kelantan (2003) and Anwar Ridhwan (2009).
